今天謝謝大家,我們儘量不要再超時太多,我們已經超時十五分鐘了。
很高興大家能夠一起來認真研討這一個問題,這個連署是「建請主管機關重視FACEBOOK(臉書)購物詐騙一案,研議如何防制與作為,望請各界連署支持」,雖然理論上還沒有到五千人,還要九百九十個附議,但是我們事實上是把它當作成案來協作處理。
不管接下來會不會有九百九十九個人來連署——應該是會——我們先按照正規的處理程序,把今天討論出來的結果及逐字稿先給各個主管機關部會的PO,包含消保處、交通部、財政部及其他協辦的機關們。
在接下來的兩天內,如果有任何想要補充或是修改,我們就會在週末再受理大家不管是email或者是其他的討論。
到禮拜一的時候,我會整理成一份綜整的文件,跟院長及政務委員討論是否可行的方向,再回到各個主管機關的PO們向大家回應。
因為這一個案子讓大家討論也發現了,每一個主責機關都有各自做的事情,所以有這樣的地方讓大家先彼此釐清各自做什麼事,我覺得這相當重要,在接下來的回應裡面,也會有每一個主責機關就負責的部分,來回應未來成案後的五千位連署人。
對臉書的部分,其實這次協作會議雖然是第一次在這個地點召開,以前都是在財政部的資訊中心會議室,但這個地點我自己是滿熟悉的。因為兩年之前,差不多剛好兩年前的8月27日,我們也是第一次在這邊討論出對Uber的納稅、納保、納管三個原則,促成雙方慢慢對焦,後來變成一個合法的業者。
我的意思是,看起來會要一長段時間,才能從我們對臉書到底在做的事情,我們應該用什麼方式去處理或溝通,到實際按照這樣的方式,實際去對焦,這中間會花一段相當長的時間,像Uber案應該是花了一年半左右,才有一個大家都滿意的結果。
所以,接下來並不會在六十天內,大家講的百分之百都一定達成,但是我們會很明確往這個方向做,在連署平台上所有四、五千位的朋友,都可以看到討論的完整紀錄、方向,所以接下來這個路線應該是比較不會歪掉。非常感謝各位的參加,謝謝大家。
是,當初的目標就是不要用讀卡機。
主任講的是健保卡左下角的號碼嗎?
這基本上是只有持卡的人才會知道。
只要拿讀卡機就可以下載我的所有資料了,這相當於實體卡。
所以很難有我的號碼,卻沒有接觸到我實體卡的情況?
沒有關係,對我是一樣的。
請做一個說帖,你們有一個專區了,關於這一件事,請列出大家反對跟懷疑的理由,而且包含已經想到的,用健保卡、身分證的方法,還有這一種方式來獲取這件事,都載明,然後放到專區去,就可以接受。
我覺得這個很重要。以我的理解,你們會主動寄信,那上面也會有主動取得的號碼。
這個就是要寫清楚。
不過,接一封實體信件,或者我去刷卡好了,這樣要花的時間可能是十分鐘或者是不到。
比起原本的Java Applet要設定半小時,也是會有差距,並不是沒有差距。
……他們也是讀者啦(笑)!
只是我們優先問。
所以我想先問一下翻譯的情況,翻譯是他講英文,然後我們這邊是翻譯聽他講的英文?
逐步口譯的意思?
都聽得懂。
所以意思就是說聽到英語不是打成中文,不是類似綜整字幕,就是再用華語講一次,但是講一次之後長短比較短,可能短到1/4或者是1/5這樣?
那反過來呢?讀者提問的時候會用華語提問?
提問之後是口譯打給他或者是唸給他?
因為我自己的經驗是,如果國際連線,有時間差的情況下,除非口譯咬字滿標準的,不然有時會需要來回確認,來回確認也沒有問題,只是多花一些時間,所以我才會建議說是不是有一個可能性,就是說至少這邊問問題的時候,是用聽華語、打英文的方式,然後用KK……等於看著英文的問題來回答。
我想英打應該不是問題吧!因為中文打字有速度的差別,但是英打的速度大家都差不多的。
對,我現在純粹只是說文字需要的連線,連線品質比較容易而已。
好。接下來在他自己分享的部分,他會使用簡報嗎?
上次是他講一段,口譯趕快重整,他再講一段,口譯再趕快綜整幾句?
他講的內容不會因為我的導讀而有不同,所以這一段不是用錄的?
如果是這樣的話,為什麼要來翻?有任何意義嗎?
所以我的意思是說,其實我在看畫面的時候,我不知道是一秒前錄的還是一個禮拜前錄的,除非用一些時事梗,不然一個禮拜前錄會有比較好的畫質,我們甚至可以做到比較高品質的翻譯。
我們甚至上中文字幕都沒有問題,如果時間夠的話。我想問的只是說,會不會因為我的導讀而讓他的二十分鐘有任何改變,如果不會,我會建議他的二十分鐘是預錄,只是在播放的時候,他可以透過鏡頭可以看到大家對他預錄的反應,你知道我的意思嗎?在這樣的情況下,在QA的時候會接上狀況,我會這樣建議,是因為我都是這樣做的。
至少大幅減少兩件事,一個是中間斷線的可能性,一個是口譯如果沒有掌握住他的意思,講錯了,其實聽眾會搞不清楚,因為翻錯一個字,聽眾就會開始覺得這個口譯怎麼樣,但是如果你中間有一段作業期的話,口譯不可能翻錯的。
OK。
Online給他。
瞭解。我自己的導讀,其實之前鐵志跟國威,其實對這一本做了非常類似導讀的工作,你們覺得怎麼樣?
……關於人際互動改變的部分。
我都可以,我現在的想法是,一個是你們的期待,另外一個是你們已知有報名的人的背景。
跟譯者的風格有關係,我覺得這一次翻得滿白話的,英文比較簡練,會拆成兩、三個白話的句子這樣翻,所以看起來很順。
我覺得可能是他的工作方式……
簡單來講,我不需要做接近名詞解釋這程度的科普?
因為這並不是大專用書,至少中文字的意義都充分瞭解。第二個是,我不需要對KK這一個人,假設他們不認識去做什麼太多的介紹,因為會看他的書就知道他是幹麻的,而且他書裡面有非常多「我當年去談什麼東西」,所以我這些都不用幫他講。
好啊!如果這樣的話,我覺得可能就會把他比較綜整地來看,就是說他所提的這幾個動詞,因為他事實上有一點像定焦鏡頭,就是在那個時候科技的傾向會發生這一件事,其實不太做價值判斷,但是無論如何是樂觀的,不知道為什麼(笑)。
對(笑)。
因為他這樣的思潮,在矽谷裡面關於事實性的部分,其實沒有人反對,你看那一些說什麼技術奇異點或transhumanism,對於事實在幾年內會怎麼樣,其實大家的判斷都非常類似的。