您知道他們跟CloudFlare的合作?
就是公民投票的課責機制?
所以有在第一線實戰的認證了。現在IPFS架在CloudFlare上,我們可以很大方地說我們覺得這個是最目前達不到的分散式儲存,所以我想這個是你可以放在簡報裡、找人來幫忙。
事實上,他們可能是希望政府不要做什麼。
意思是,他們之間互相交換訊息,但是是跨國在進行。
你覺得至少有更好的做法?
我聽起來你們全球的board,有特別排除公部門,特別是監管部門參加嗎?
是的。
是。
或者可以有好幾個不同的平台?
ICO、STO。
對,至少你們board裡的那幾個國家?
你們的意思是,如果政府成熟了,不反對政府的加入。但是當他還是不成熟的時候,你們才要……
確實。這塊原來也沒有regulation。
不過exchange是另外一個題目。
但是exchange比較難主張說「資訊揭露就好了」。
我理解。
對,而且我有注意到你們新加坡的實體,並沒有說只能做ICO的transparency。
所以未來也可以延伸到別的活動?
對,當然,一次做一個。我想特別講一下,這個也是兩位的共同作品,數位通訊傳播法……
等待三讀中。
已經出委員會了。
這個是很有意思。
不過我要引這個的原因是,你們剛剛所講的多方利益關係人的治理架構,是扣合於8的,就是通訊傳播發展所須科學技術及相關的創新應用,需要交易安全跟消費信賴的環境,我們並不是空泛說第七項的多方利害關係人之類的,特別是說如果有安全跟信賴,這樣政府應建立公眾意見諮詢及參與機制。
在說明裡面第八項中「此一機制之建立,不以政府建立者為限,相關團體組織基於網路治理之精神,當然亦得建立,政府並應以支持及協助……」,我覺得這個是比較成熟的態度,因為「以支持及協助」並不是來管、控制的意思,而是這邊揭露的資訊,政府可以納入治理結構的一部分,但是並不是土霸王,而是比較平起平坐的角色。
這個雖然比較宣示性的,但是我覺得滿有價值的,因為宣示、告訴大家說:「我們從此之後的數位通訊傳播,尤其是關於交易安全、消費信賴,不一定都要靠政府建立的機制來達成。」
對,他說「不以政府建立者為限」。
Uber沒有搬走(笑)。
完全同意。
瞭解。
我覺得這裡有一個我想呼應的,因為全世界的集會、言論、結社,也就是公民社會的空間,他們這邊有一個類似責信的組織,就是各界的人權團體,每一次發生一個扣分的事件,顏色就變,變紅色一點,他們是滾動式的檢討。
我們現在在這一個CIVICUS Monitor上,選「亞洲」,再選「完全開放」,就剩一個點了(笑)。我們周邊的公民社會空間,就像剛剛講自律的能力都在縮減,因為政府就像蔡律師所說的,可能想要插手的部分越來越多,但是臺灣是一個很特殊的,在周邊,但是我們做的並不一定是被北歐或者是紐澳好,但是在各位發起的這幾個管轄領域,很明顯臺灣是一個leader,就是不管怎麼做就被查水錶的地方,本來有查水錶的,那個法律也廢止了(笑)。
所以,我覺得這個在論述上是很容易論述的,因為必須從完全開放的公民社會開始,如果不成功,至少你給下一個在開放的公民社會想要建立類似的治理機制的人一個示範,如果成功了,當然就可以照亮旁邊的這一些,不可能自己創新,但是可以平行輸出,像越南等等的方式,所以我覺得這一個方向是很切合g0v精神的,應該可以去找他們。
當然。不過,那九個國家的監理機關是不是能接受,那個是另外一回事。
我知道。
就有人響應了。
意思是,不用同時九個,只要有一、兩個,就會有骨牌的效應?
所以採取開放式創新,你剛剛提到Open Source及資料放在分散式存儲,這個並不是殖民式的外援,而是一種共同創作式的。
因為我們現在外交政策現在也改了,叫做「Taiwan Can Help」,這個也是主要的訊息。g0v常常在第一線,甚至比外交部、國合會那個是後面的後援,但是我覺得前面是很適合讓g0v來擔任。
三個具體的:
第一,你的原始碼先公開在github,雖然是不太美麗的版本,但是有一個比較美麗的設計,問人有沒有人願意來協助,這個是第一個。
第二,已經有一些測試用的基本訊息在上面了,但是這個還是放在你們的資料庫當中,所以隨時資料庫被攻擊了,那就什麼都沒有了,所以希望有人幫忙放到新機存儲去,讓大家更不容易被打倒、更有韌性。
第三,很重要的是去宣導接下來旁邊八個的經濟體,大概都會看著臺灣的做法,所以如果有一些相關的倡議、文件之類的,你可以徵求對於這八個經濟體有一些瞭解的朋友們,想一想如何把這一份目前只有英文的簡報,不管是網頁八國語言的版本——不是到細節,而是主訊息——我們如何確保在各個國家不同的文化當中,都是可以翻譯、給他們的監管者聽得懂。
這個就可以徵求具有這一些外語、文化能力的人,光連github的標語或者是基本的網頁上訊息,是不是需要重新設定,在每一個不同的文化裡面,你可能倡議的方式、名稱等等,都要做一些調整。
特別像在中文當中,就是這一件事也許你們的mission statement,或者是上面這一段是不是有可能翻譯到不同的文化,但是並不是逐字翻譯,而是按照那一個地方的監管要件,不是google翻譯,好比像要推公民科技,好比像在北上廣深的話,這四個字不講,就要改「社會企業」之類的,每一個地方有偏好的用詞跟用法,這個是文化翻譯,並不是google翻譯做到的,所以第三個是詢問大家對於一開始對於經濟體的文化翻譯,特別是這一小段扣著你們的mission,徵求大家來協定。
對,這三個都可以兩、三句話講完,並不困難,這樣子你同時給一般網站工程師跟所謂鏈圈工程師、文字工作者都有一些事情做,這樣子你的範圍就比較廣。
對。
你們剛剛那個非常好,一些比較冗的部分可以拿掉,那個其實是一個pitch,也就是希望大家加入的,那一些部分可以拿掉,你可以換成示意圖,就像我剛剛看社會企業自律聯盟的示意圖,你可以多用一些icon,也就是很明確1、2頁知道是專案,從我的角度來看這個流程是什麼,這個部分1分鐘就結束完了。