For the AIT one, have you guys thought about doing ads in “Taipei Times” or anything like that?
Yeah.
Because a lot of Americans or English-reading people, they do still read Taipei Times. That might be a…
Yeah, not…yeah. [laughs]
Oh, that’s true.
That’s true. There’s going to be trainings. Oh, then one of my last questions about this one is, how do we know that the results are robust to the population that you’re trying to reach with this?
Oh, OK, you can independently…
That’s always good.
OK, cool. I think that was mostly it for Pol.is. We’ll just wait for you to go to the training and then ask you all the questions. [laughs]
Conflict of interest.
Nice, yeah. I wish we could do that in Taiwan.
No.
…of that posed.
The Pol.is part?
Oh, I see. Oh, yeah.
Activate third party, yeah. The technology is from the Canadian government?
Oh, wow. That’s really awesome.
Then just to clarify, the point of the Join initiative is to directly talk with the government about different policies?
OK, cool. It’s like the US Congress petition website, but in Chinese for Taiwan?
That’s awesome. Cool. Are you guys going to consider having an English version of this, or no?
Sandbox.org.tw?
Yeah, that’s true.
I see. For this one, the English part, it’s all machine-translated, or you have actual translators?
Oh, where is it clearly labeled?
Then you know it’s machine-translated.
OK, I see. That one was real confusing.
I was like, “Woof.” I think, actually, it might be nice to have option of both if you’re doing a new project. I feel like, for a lot of foreigners, they don’t know Chinese, so it doesn’t make sense for them to see the Chinese.
For some people that were bilingual, it’s like, I would like to see the original information so that I can double-check if it’s accurate.
While they get the translation.
I feel like both would be nicer. Plus, I feel like, if you did have the set box, I feel like if you did have both, you would probably get a lot of volunteer translators just coming out with it before the machine even finishes.
I think that’d be cool, yeah. Speed of information in different languages.
Then, if even I don’t know any Chinese, I can still know that, “Oh, they have the information. I can’t read it right now, but it’s there.” Then I can maybe ask someone else if I really need it right now.
Whereas if I only have English, I won’t even know that this information is available. Otherwise, I have to click through and do a very different…
That’s true.
OK.
I think that’s pretty much it. Also, I just wanted to get maybe an idea of how much does the Taiwan government actually care about having correct, reasonable, relevant English on their websites? Obviously, this has been an issue for a while.
As a native speaker-editor, I feel like it’s very important, because I feel like the government models what the rest of society should be doing. When they take such a lackadaisical approach to their publications, I feel like that’s not a very good example.
I’m wondering, is the government aware of this? Do they care, or is there anything that we can do about it?
It’s true.
Yeah, his Twitter is wonderful. I love his Twitter, very on-point.
I feel like that, too.
Oh, OK.
Or possible residency.
Yeah, you like it, too?
We like it, too.
That’s cool.
Oh, we’re not sure. I don’t think we’ve met with AIT yet.
Yeah, like accepting fellows from people in different countries who are…
Anywhere.